В своей роли тьютора университета я недавно поручил своим студентам написать 300 слов о значении дома. Эта задача, обычно ставимая в рамках моего курса по гуманитарным наукам в университете группы Рассела, позволяет мне оценить их способности к письму. Однако в этом году я получил от одной студентки работу, которая, хотя и была проницательной, составила 600 слов. При расспросах она объяснила на фрагментированном английском, что действительно написала 300 слов на китайском и воспользовалась инструментом перевода, что и привело к увеличению объема её содержания.
Этот опыт запомнился мне, когда я прочитал недавний отчет BBC, в котором выделялся приток иностранных студентов в университеты Великобритании, которые не обладают достаточным уровнем владения английским. В настоящее время около 70% магистрантов в Англии являются иностранцами, что приводит Союз университетов и колледжей (UCU) к выражению обеспокоенности тем, что некоторые университеты ставят высокие учебные взносы этих студентов выше их языковых возможностей.
Как преподаватель, сосредоточенный на аспирантских исследованиях, мои занятия в основном состоят из международных студентов, особенно из Китая, 65% которых сейчас в моем курсе. Хотя эти студенты вкладывают более 30 000 фунтов стерлингов в свое образование ежегодно, их навыки английского языка часто остаются на тревожно низком уровне.
В начале каждого семестра я подчеркиваю, что курс полностью проходит на английском и включает чтения и задания, требующие хорошего владения языком. Я надеюсь побудить тех, кто не готов, пересмотреть свои планы; однако мои попытки не всегда успешны. Я однажды сообщил одному студенту на семинаре, что его уровень английского языка недостаточен для успешного участия в курсе. Иронично, но мой ясный, хоть и строгий, отзыв не был понятен ему из-за его ограниченного понимания.
Многие мои международные студенты сильно зависят от инструментов перевода, что приводит к работе с неловким и бессмысленным языком. Один китайский студент описал встречу с Темзой, утверждая, что он «начал находить неньютоновскую жидкость и прыгнул на неё». Когда я спросил его о разъяснении, он не смог дать связное объяснение.
Этот языковой барьер значительно влияет на атмосферу в классе. Обсуждения на семинарах могут стать односторонними, так как я зачастую говорю больше и полагаюсь на нескольких разговорчивых студентов для содержательного участия. Угнетающе видеть, как британские студенты пытаются выйти из курса, заметив различия в языковых навыках среди своих сверстников.
Современное преподавание резко отличается от моего опыта в университете, который характеризовался предоставлением дотаций на содержание, отсутствием учебных взносов и меньшим количеством иностранных студентов. Хотя преодоление трудностей, связанных с обучением студентов с ограниченным владением английским, может быть разочаровывающим, важно смотреть на ситуацию с нюансами.
Одним из важных уроков, которые я усвоил в преподавании, является избегание преждевременных суждений на основе первых впечатлений. Некоторые студенты,Initially quiet due to language barriers, have excelled once they moved beyond reliance on translation tools, producing assignments comparable to or exceeding those of native speakers. Additionally, students who found their voice later in the course often share compelling life experiences that enrich the learning environment for all.
Несмотря на эти положительные моменты, я все же предпочитаю студентов, обладающих хотя бы базовым знанием английского. Хотя я понимаю их стремление учиться в Великобритании, необходимо начать откровенный разговор о зависимости университетов от международных студенческих взносов — разговор, к которому, похоже, мы еще не готовы.